samedi 27 mai 2006

Cergie et son frère ¤ Cergie and brother



Cergie et son frère sont toute ouïe.

A l'époque, je ne m'appelais pas encore Lucie, encore moins Cergie.
Ma mère m'avait affublée d'un autre nom, un nom vietnamien, et longtemps j'ai cru que c'était vraiment le mien. Jusqu'au jour où mon père m'en a donné le sens français. Il m'a aussi expliqué qu'au Vietnam, par superstition, on donnait des noms peu flatteurs aux enfants pour éviter que les génies malfaisants ne s'intéressent à ce précieux trésor.
Je vous rassure: pour les oreilles, cela s'est arrangé tout seul.
Pour les cheveux, aussi, j'en ai à revendre.
Je veux bien dire à l'oreille ce petit nom à tout ceux qui feront la démarche de me le demander par courriel...

Cergie and her brother are all ears...
In my childhood, my mother was calling me with a Vietnamese name. I thought it was my true name, but later my father explained to me the meaning of it.
In Vietnam, it's usual to call kids with an ugly nickname so the Genious would be fooled and not take away the little darling.
If somebody wants to ear this nickname, he has to mail to me, and I'll whisper it to him.
Don't worry about my ears neither my hair. It's better now !

20 commentaires:

  1. What a cute baby! It's great to have such ears!

    RépondreSupprimer
  2. San Nakji, "c'est pour mieux vous entendre mon enfant" -> "So I can ear you better, guy" says the wolf to the Little Red Riding Hood.

    RépondreSupprimer
  3. Quel joli melon ! Cette photo m'évoque un souvenir de ma mère se réveillant sous la tente en camping et posant la main sur le crâne du petit tiénot...

    RépondreSupprimer
  4. Quel beau souvenir !
    Nous avions emmené Maman (71 ans) en camping après son veuvage et Etienne dormait dans sa tente.
    Elle nous avait dit qu'en se réveillant, elle avait tâté qch qui lui faisait penser à un melon et c'était la tête de son petit fils.
    Maman était un poëte dans son genre et Etienne avait tout de même beaucoup de cheveux !

    RépondreSupprimer
  5. 好漂亮的小宝宝!

    这两个小宝宝长得很像,他们是兄妹吗?

    RépondreSupprimer
  6. Encore un doublon ?

    RépondreSupprimer
  7. ooohhhh..Both of you look adorable.

    RépondreSupprimer
  8. Mais, à qui appartiennent les mains qui te serrent la taille ?

    RépondreSupprimer
  9. 令人尊敬的丽春,谢谢。这个男孩是我的兄弟。

    Jardinateur, un doublon de petits mignons ?

    Cô Tim, we was both born in Saïgon.

    Anouschka, tu as l'oeil, j'avais une nounou chinoise !

    RépondreSupprimer
  10. As tu une preuve de celà ? Moi oui ! ça se négocie....

    RépondreSupprimer
  11. Jardinateur, dépositaire de la mémoire familiale, tu sais bien que j'ai peu d'archive.
    Je vois ce dont tu veux parler...
    Je serai heureuse d'en avoir un exemplaire. Que veux tu en échange ?

    RépondreSupprimer
  12. laquelle tu veux de nounou ? J'en ai deux à proposer, la plus belle tant qu'à faire ?

    RépondreSupprimer
  13. Les deux si possible.
    On pourrait traiter ça par courriel tout de même...
    Tu veux dire 2 nounous ou 2 photos de la même ?

    RépondreSupprimer
  14. Oh les jolis yeux curieux,mais la bouche est bien close...
    Elle n'était pas encore bavarde?
    C'est peut-être venu avec les cheveux?

    RépondreSupprimer
  15. Je dirais plutôt inquiets les yeux, non ?
    Qui est bavarde ?

    RépondreSupprimer
  16. Et maintenant ils sont comment tes yeux?
    Bavarde Moi?Tu peux parler!!!

    RépondreSupprimer
  17. That's a great picture! And I love the tradition you shared with it.

    RépondreSupprimer
  18. C'est celui qui dit qui y est

    RépondreSupprimer
  19. Moi je veux, moi je veux ce nom secret !

    RépondreSupprimer
  20. Alors nina louve, il faut que je trouve votre adresse e-mail ou que vous me la communiquiez, mon adresse est sur mon nom ou dans mon profil

    RépondreSupprimer

Licence Creative Commons
Cette œuvre est mise à disposition selon les termes de la Creative Commons Licence 3.0 France - Pas d’Utilisation Commerciale - Partage dans les mêmes Conditions.

Archives