mardi 31 octobre 2006

La forêt de l'Isle-Adam

Hier en forêt de l'Isle-Adam, je cherchais un arbre remarquable.
Un arbre qui intéresse les druides.
Il y a bien des arbres dans cette forêt remarquable .
Celui que je cherche est le Chêne-Provost. Je sais où il est maintenant: parcelle 33.
La prochaine fois qu'il fera beau, j'irai, je le trouverai.
Yesterday, in the l'Isle-Adam forest I was looking for a remarkable tree.
There are lots of trees in this remarkable forest.
The one I want to photograph is called Provost-Oak. I know now where he's standing: plot number 33.
Next time the weather is shiny, I'll go and I'll find him.

lundi 30 octobre 2006

Giverny: l'automne *** Autumn

C'est incroyable comme le chant de ce tout petit passereau, le rouge gorge, peut être puissant et mélodieux.
This robin was singing so loudly and tunefully in Giverny. How can it be possible for such a little passerine to have such a powerful voice?

Avant la fermeture du jardin de Claude Monnet au public, j’ai voulu aller y faire le dernier pèlerinage de l’année.
Dès le 2 novembre, le jardin va être complètement démantelé, les plantes mises en hibernation ou arrachées, le sol travaillé, les bulbes de printemps mis en place.
Before Monet’s garden closing for winter, I wanted to go and visit it one last time.
Next 2nd of November, it will be completely worked and it will be ready again for the next spring in April.


Le jardin en automne vaut la peine d’être vu. L'étang aux nymphéas, surtout. Je le trouve particulièrement mélancolique et romantique.
In autumn, the garden has a particular melancholy and romantic atmosphere. And especially the nymphea pond.

L’église romane Ste Ranegonde de Giverny mériterait un message à elle toute seule, mais l’éclairage était hier par trop désastreux.
J’ai photographié aussi la tombe du maître (14.11.1840-05.12.1926) qui est juste à coté. C'était de rigueur, vue l’époque.
Sainte Ranegonde church of Giverny is very pretty, but the light was not enough to show you its outsides.
Here is the grave of Claude Monet (1840-1926), near closed the church.

Quelques nouvelles du jardin *** Some news from my garden

J’ai un nouveau nain de jardin. Je l’ai appelé Dormeur en pensant au dessin animé de Walt Disney "Blanche Neige et les sept nains".
Qui a de bons yeux reconnaîtra sur la photo : pivoine, fuschia, genêt, if, gueule de loup, œillet de bordure, fraisier, tige de potimarron, et surtout népéta, autrement dit herbe à chat.
I have a new garden dwarf. He does me think of the asleep one from "Snow White and the Seven Dwarfs", from Walt Disney. You cannot notice any weed. There are lots of different plants, one is nepeta, called catmint too.

Je vais faire des vendanges particulièrement tardive cette année, d’habitude je picore grain par grain au fur et à mesure du mûrissement, mais cette année, je n’y arrive pas : le raisin est encore trop vert pour moi, et bon pour les goujats.
My grapes are not yet sweet, because summer was not very hot, and I prefer not to gather them for the moment.

samedi 28 octobre 2006

Conflans Ste Honorine: le marché *** the market

Mardi, vendredi et dimanche matin, c'est marché du bord de l'eau à Conflans Ste Honorine (78). L'eau, c'est la Seine.
Vendredi, les moules de bouchot étaient parfaites: petites, bien remplies. Il faut compter un litre par personne. Ne pas cuire trop longtemps sinon elles sont élastiques. Le plus long en fait c'est de les nettoyer.
Les chrysanthèmes aussi sont de sortie, c'est d'époque.
Last Friday, I went to the market in Conflans Ste Honorine a town near the river Seine.
What is good to buy, to cook in the moment is specie of mussels called “de bouchot”, bouchot means a kind of posts in the sea water, on which the mussels are growing. Theses small and good tasting mussels are particularly good in that moment.
We can find everywhere these beautiful autumn flowers, chrysanthemum, they are sold for cemetery because in France it’s a custom to flower the graves and honour the dead each 1rst of November. These flowers are freezing when the temperature is falling under ice point so in the east part of France which is colder we prefer heather.

Conflans Ste Honorine: les pompiers fluviaux *** River firemen



Ayant fréquenté beaucoup de petits garçons dans ma vie, étant également maman d’anciens petits garçons, je puis attester qu'il est deux professions extrêmement prestigieuses à leurs yeux, celles d’éboueur et de pompier. J’ai eu la chance vendredi en rentrant du marché vers la voiture, traînant derrière moi mon "caddy" grinçant et lourdement chargé, de tomber sur les pompiers plongeurs de Conflans Ste Honorine en plein essai de routine du bon fonctionnement du matériel.
Sur ces photos vous avez tout : la péniche caserne, la camionnette, le zodiac qui sert à repêcher les noyés, le bateau d’intervention pour éteindre les incendies sur le fleuve et le confluent, la lance et les pompiers, ces héros au regard si doux...
PS : étant aussi maman d’une ancienne toute, toute petite fille, je puis vous assurer qu’une toute, toute petite fille est aussi très attirée par le rituel du camion poubelle paré de ses gyrophares en action. PPS: comment était le temps ?
Brumeux...

Everywhere in the world little boys do like garbage collector and fireman. I know that because I knew plenty of little boys and I’m the mother of two sons who were little before becoming young adults. I had the chance last Friday morning to take these pictures of firemen doing routine supervision drill. You can see all of them: the fire station barge, the zodiac blow-up boat used to save the person, the van, the rescue action boat, the fire hose and the heroic men themselves. How was the weather ?
It was foggy.


jeudi 26 octobre 2006


Le couchant d’octobre m’appelle
Château d’eau et ciel
Larmes des nuages
Un haïku est un tout petit poème de trois lignes, la première de 7 pieds et les deux suivantes de cinq. Il raconte une histoire. Ici, je suis sortie du centre commercial des trois fontaines à Cergy et j’ai aperçu le ciel, promesse d’un beau coucher de soleil. Pendant toute sa course descendante, j’ai roulé, roulé, le regard tourné vers l’astre. D’abord sur l’autoroute puis sur les petites rues direction le château d’eau de Courdimanche, emplacement que j’avais déjà repéré auparavant. Comme on est en octobre, le soleil se couche vers 18 heures 30 je suis arrivée juste pour prendre la photo, et dès qu’elle a été dans l’appareil, la pluie s’est mise à tomber doucement. C’était fini.

Autumn sunset’s calling me
Water tower, sky
Lastly, tears from clouds
Haiku is a short poem from three lines, each of them having 7, 5 and 5 syllables.
It’s telling a story. Here, I saw the sky on coming out the shopping centre, it was promising me a beautiful sunset. So I run, I run with the car until a place I choose before where is risen a water tower. I took the picture about at 6, 30 PM because we are in October and the sun sets early, now. When the picture was in the camera some drops of rain were falling and so the story was finished.

Paris IV ème: l'expo Doisneau *** Doisneau exhibition

Nous n’étions pas à Paris uniquement pour déjeuner chez Chartier, nous avions surtout projeté de visiter l’expo Doisneau (1912-1994) à l’hôtel de ville.
J’ai choisi cette photo de lui, "les tabliers de Rivoli" (1978).
Et je me suis permis de mettre quelques photos de moi. Je n'ai pas la prétention de me comparer au Maître. Ce clin d'oeil est juste un hommage au Paris éternel.
There is in the main town hall of Paris an exposition showing the pictures of a great French photographer, Robert Doisneau (1912-1994). He is very famous because of a special kiss picture series and especially one le baiser de l’hotel de ville (1950) the kiss of the town hall taken just in front of this building. Someone had the idea to do a poster from it in 1981 and for that time this photo is as famous as the portrait of Che Guevara and his beret for instance. I’m showing here one less known picture of Doisneau "the smocks of Rivoli" (1978). Rivoli Street is the street of the town hall and also the one of the Louvre museum. I took some photos myself, I’ve not the talent of Doisneau, and however my pictures are the proof that Paris is eternal

"La queue pour l’expo Doisneau devant l’hôtel de ville" (2006 - 2 heures en ce qui nous concerne et 1/2 heure pour l'expo Cabu en ce moment dans une autre salle de l'hôtel de ville)
"Standing in line for the Doisneau exhibition in front of the town hall" (2006) -for us 2 hours long

"L’hôtel de ville est toujours là, même si les amoureux n’y sont plus"(2006).
"The town hall is still there even if there are no more the lovebirds." (2006)

Nous avons emprunté le trottoir roulant à la station Châtelet – les Halles. Comme nous étions fatiguées de notre rude journée, nous n’avons pas marché, ce qui vaut mieux pour la netteté de la photo.
We went back home by metro and RER. Here the moving sidewalk in the station Chatelet-les Halles. We did not walk; we were too tired for that.

mardi 24 octobre 2006

Paris IX ème: Cergie de 11 à 13 *** Cergie from 11 to 13

11 heures, sortie du métro place de l’opéra.
Ma fille traverse un océan de voitures pour me rejoindre sur mon île
Nous nous touchons enfin des yeux et des mains.
Chartier ou cantine de la Madeleine ?
Chartier c’est mieux pour les photos.
11 AM: entrance of the metro and RER station just in front of the Garnier Opera.
I meet my daughter here and we decide where you’ll go for the lunch: Chartier.
It’s a typical Parisian restaurant, so it will be good to take some pictures.

11 heures 15, depuis le boulevard des Italiens, sur notre gauche, Notre Dame de Lorette et le Sacré-Coeur.
11,15 AM, from the Italian boulevard, on the left, Notre Dame de Lorette church and Sacre Cœur Basilica.

11 heures 30, Chartier, le personnel déjeune. Dans la rue, devant le porche d’entrée, une vieille dame rieuse nous dit : on y mange bien, mais que les garçons sont mal aimables !
11, 30 AM, Chartier, the staff is eating. In the street, in front of the porch entrance, an old laughing lady says: here the food is good; the waiters are so discourteous though!

11 heures 45, le grand Rex, souvenir de la féerie des eaux.
11, 45 AM, grand (great)Rex cinema and great memory of the time when the children were kids.

Midi : le coin non fumeur n’est pas ouvert, ni la mezzanine, si on veut déjeuner on s’assoit là.
Les garçons sont toujours aussi rudes. Cela fait parti du décor.
Les menus à en tête rouge, la nappe en papier, la vaisselle en pyrex, rien n’a changé.
Twelve o’clock, we must seat down where we are allowed to!
The waiters are always the same: cantankerous!

A midi juste, il y a presque plus de garçons que de clients.
It’s still early. There are almost more waiters than guests in the restaurant.

13 heures, passage Jouffroy, l'arrière du musée Grévin.
1 PM, Jouffroy arcade the back face of the Grevin museum (this museum is exactly like the Mrs Tussaut museum in London)

dimanche 22 octobre 2006

PARIS IXème: le passage Jouffroy *** Jouffroy arcade

Les reflets dans les vitres sont-ils les reflets de l’âme de celui qui les voit ?
J’ai remarqué le beau sujet, les couleurs et le reflet.
Ces deux passants anonymes m’ont offert leur regard. Pour ces regards, j’aime beaucoup la photo.
Before I took this picture, I noticed the character, the colours and the reflection. These two anonymous pedestrians offered to me their glance. Because of these glance, I love this picture so much.

Tous les enfants seront passés ce week end.
Le plus simple est de compter en nuitées: Annabelle: une, Etienne: une, Pierre: deux.
Quand nous sommes tous ensemble, nous prenons une photo de famille.
Pas ce week end.
J'ai pris hier des photos du jardin.

Je suis une maman et une jardinière intermittente.

All my children were at home this week end, they were not here all at the same time though. Annabelle: one night, Etienne: one, Pierre two. When we are all together, we use to take a photo. It was not the case. Actually, I took some pictures of my garden, yesterday.

I'm a casual mother and gardener.

vendredi 20 octobre 2006

Dans le treizième: pochoirs de Miss Tic.

Voulez vous savoir où je me trouverai aujourd’hui, sur les coups de 11 heures du matin ?
Je serai sur les marches de l’opéra Garnier à Paris
J’ai un rendez vous.
Avec ma fille.
Elle habite en Allemagne. Elle est à Paris depuis hier, chez des amis.
Nous prendrons les grands boulevards, irons sans doute déjeuner chez Chartier.
Cet établissement est un lieu mémorable pour nous. Nous avions, quand les enfants étaient petits, l’habitude d’y aller dîner après une séance au Grand Rex.
L’après midi, nous aviserons. Il y a l’expo Doisneau à l’Hôtel de Ville.
Je vous raconterai.
Nous rentrerons à Cergy par le RER A.
Nous ne nous coucherons pas tard : le lendemain matin, nous prendrons la voiture, direction métro Gallieni, porte de Bagnolet, à l’est de Paris.
Ma fille a réservé une place d’autocar. Départ 7 heures pour Bruxelles, concert de Bénabar le soir. Le lendemain retour en Allemagne
Que je vous dise aussi : il était hier dans l’arbre à muguet (l’exochorda). Le rouge gorge est revenu

You can imagine where I will be today at 11 AM. On the steps in front of the Opera Garnier.
I rendezvous my daughter.
Usually, she’s living in Germany. Since yesterday she has been in Paris.
We’ll walk along the Grands Boulevards. I think we’ll have lunch at Chartier, famous restaurant. In the afternoon, maybe, we’ll visit the new opened photo exhibition Doisneau (a great French photographer).
Then we’ll come back to Cergy by RER A.
We’ll go to bed early.
Tomorrow, we’ll drive to the east part of Paris, metro station Gallieni, old city gate around Paris Bagnolet.
My daughter will catch a coach at 7 AM to Brussels. Concert of the French singer Benabar in the evening. Then back to Germany.

There is something else I want to tell you: he is back. My robin is back in my garden. I saw him yesterday.

mercredi 18 octobre 2006

Lune


This poem is dedicated to my perfect wife. We are used to say "you are the sunshine of my life", let's change for a time and say "you are the full moon of my nights"...

Imparfait Présent

Tu seras ma une et je serai ton autre
Tu seras ma vie, mes nuits et mes jours
Tu seras la une, la première page de notre histoire
La planète de nos émotions, mon pays, mon monde

Tu seras ma une et nous nous moquerons d’eux
Tu feras briller mes yeux en éclipsant mes peurs
Tu seras l’une, mon soleil, mon étoile
La conquérante de mon système solitaire

Tu seras ma une, plus rien n’ira sans toi
Tu seras la vitesse de ma lumière d’envie
Tu seras l’une, tout simplement celle qui…
Ma bouffée d’air pur qui fait vibrer mon cœur

Tu seras l’une, l’unique amour de ma vie.

A ma parfaite toujours présente

Les cygnes sont le romantisme incarné.
Ces beaux oiseaux vivent en couple et sont fidèles à leur partenaire toute leur vie.
Le mâle approvisionne au printemps de brindilles et de roseaux un nid que la femelle aménage. Ils y élèveront de 4 à 6 petits qui seront autonomes à partir de l’âge de 4 mois.
Le cygne a été, comme la lune, sujet d’inspiration.
A Daphné du Maurier il a soufflé ma nouvelle favorite, extraite du livre "les oiseaux et autres nouvelles". Le texte est très court mais saisissant.
Swans are so romantic. These beautiful birds live in couple and have always the same partner.
In spring, the male brings wig and reed to do the nest, and the female fits it carefully.
Swan is an inspiring subject. Daphne du Maurier wrote about it the story I prefer. You can read it from the book: "the birds and other stories".

lundi 16 octobre 2006

Aurore *** Dawn



Il s’en faut de trois minutes pour que l’aurore cède la place au jour.
Le Prince des Ténèbres alors redevient l’ange de lumière, Lucifer.
Daybreak needs just three minutes to become daylight.
The prince of darkness becomes again the light angel, Lucifer.


Lignes et bande *** Lines and herd

Lignes d’arbres de et de haute tension.
Trees and power lines.

Les moineaux vivent en bandes. Ce sont des oiseaux grégaires. Sauf le mien, qui vit seul dans mon jardin. Lui, c’est un hors la loi.
Sparrows use to live in group. They have the herd instinct. Not mine who is living alone in my garden. He is an outlaw, I think.

Le nain de jardin *** Garden dwarf



Leica Lumix a dit : "y'a un peu du parfum d'amélie poulain dans ces 2 photos! La statue et le nain de jardin et la maison de banlieue! Mais cette statue a vraiment une "âme", elle est belle mais pas rassurante!"
Cergie a dit : "sans nain de jardin en effet pas de maison de banlieue. Voilà l’occasion rêvée de faire découvrir l’un des miens photographié dans le jardin au printemps dernier. Comme tu peux le voir, il n’est pas du tout effrayant, lui."


Leica Lumix said: " there’s a whiff of amelie poulain (well known in the whole world French movie) in both photos! The statue, and the garden dwarf, and the house in the outside!
However, this statue is really a moving spirit, beautiful but not comforting!"
Cergie said: "here is one of my own garden statues. Comforting, isn’t it ?"

Garden dwarf photographed in my garden last spring.


samedi 14 octobre 2006

La statue vaudou *** Voodoo statue

Un ami de mon fils lui a ramené du Togo un prétendu masque vaudou. Les statues vaudou, parait il, perdent leur pouvoir de nuisance si elles regardent vers l’extérieur par la fenêtre.
Je n’ai toutefois pas pris de risque.
Le masque togolais est dans mon abri bois.
A friend of him, offered to my son, a so-called voodoo mask, from Togo. Some pretends that, voodoo statues are no more harmful, when put so that they look outside, through the window.
I prefer not to take the risk, though.
The Togolese mask is in my wood shed.

J’ai franchi la grille blanche,
Je suis entrée dans la maison de mes amis.
Je n’ai pas croisé le regard de la statue vaudou,
Il était tourné vers le portail scellé.
Le soleil illuminait la maison. L'ombre éteignait le portail.
I passed through the white iron gate,
Entered into the house of my friends.
I did not meet the look of the voodoo statue,
It was looking towards the sealed gate.
The house was in the sunshine, the gate in the shadow.

Le potimarron *** Boston marrow

Va bientôt falloir songer à récolter ce que j’ai semé.
Ben, je crois pas que ce potimarron me fera l’hiver...
Pour l’échelle : feuilles de fraise des bois, de violette et de mélisse, épi de plantain
I must very soon consider picking what I sowed.
Unfortunately, this Boston marrow will not feed us during all the bad season...
Scale is given by wild strawberry, balm and violet leaves

jeudi 12 octobre 2006

Pontoise: la vallée de l'Oise et le musée Camille Pissarro


Pontoise, comme son nom l'indique donne sur l'Oise. Depuis les remparts et le parc du musée Camille Pissarro on a une belle vue sur la vallée.
Camille Pissarro (1830-1903) a vécu à Pontoise de 1866 à 1883. Il fait partie du mouvement impressionniste et a côtoyé Sisley, Manet, Degas, Monet, Renoir, Cézanne. On peut l’imaginer grimpant les sentes dallées de Pontoise pour se rendre sur les hauts des remparts.

Pontoise is close near Cergy and along the river Oise, in French bridge = Pont, and Pontoise means bridge on the Oise.
At the top of the town, from the city walls, you can catch a beautiful point of view forwards to the valley.
The impressionist painter Camille Pissarro (1830-1903) was living in Pontoise (1866-1883). Try to imagine him climbing on this slab path to reach the mansion where is now setting his museum.

Licence Creative Commons
Cette œuvre est mise à disposition selon les termes de la Creative Commons Licence 3.0 France - Pas d’Utilisation Commerciale - Partage dans les mêmes Conditions.

Archives