vendredi 29 juin 2007

Vosges : les jardins de Berchigrange

Le 02.04.07 à 13H30

Un plaisir que nous nous octroyons souvent est de voir évoluer selon les saisons les jardins de Berchigrange dans les Vosges ("jardin de l’année 2005"). Lorsque nous nous y sommes arrêtés le 2 avril dernier, Thierry tondait devant l’entrée. Monique est venue au devant de nous, s’écriant "Patrick, Lucie ! Vous êtes nos premiers visiteurs de l’année !"
Le coup d’envoi avait été repoussé d’une journée car la veille encore, il y avait 50cm de neige partout. C’est moi qui ai eu l'honneur de retourner le petit panonceau du coté "OUVERT".
J’ai été étonnée et flattée que Monique se souvienne de mon prénom. Mais lorsqu’on a de la mémoire et de l’amour pour les plantes, pourquoi pas pour les gens ?
C’est tout de même extraordinaire les liens que l’on tisse lorsque l’on partage une passion.
Nous allons faire connaissance avec d'autres jardins et d’autres passionnés. Nous allons en Grande Brière et près de Nantes cette fois, découvrir notamment le "jardin coup de cœur 2007". J’ai de la chance.
J'ai retourné le panonceau de Cergipontin du coté "FERMé"
C'est provisoire.
A très bientôt, mes amis.


Il est intéressant de découvrir un jardin avant qu'il ne s'éveille de son hibernation. L’oeil n’est pas pollué, les feuilles, les fleurs ou les plantes vivaces ne dissimulent pas encore son ossature, ses éléments structurants. Reliefs, circulations, points d'eau. On lit alors, comme dans un livre, le jardin rêvé du jardinier.

There is a marvellous garden, les jardins de Berchigrange, in Vosges Mountains, where we like to walk as often as possible. We are so often there that the owners know our given names. On the 2d of April when we arrived there, Thierry was mowing the grass just at the entrance. Monique came to us and said : "Patrick Lucie, you are our first visitors this year". I had the honour to turn their gate sign to the side "OPEN".
It’s so good having the same passion that some bodies. Then you became friends.
Now, I’ll go and meet else persons extremely keen. I’ll discover other gardens in West France. I’m lucky.
I turned Cergipontin’s sign to the side "CLOSED".
Don’t worry. It’s temporarily.
Cheers, dear friends.

jeudi 28 juin 2007

Tullins en Isère : l'auberge de Malatras

Le 05.04.07 à 9H05 (9;05AM)

En bord de RN92 toujours, à Tullins en Isère cette fois, est l'auberge de Malatras. La nuit tombait, nous roulions sous des trombes d’eau la première fois que nous y avons fait halte. Maintenant que j'y pense, je fais le rapprochement avec le père de Belle tombant sur le château de la Bête un soir, au terme d'un voyage harassant, par un temps épouvantable. Tout le monde connaît le conte "la Belle et la Bête" de Jeanne-Marie Leprince Beaumont paru en 1757, dont Jean Cocteau a tiré une superbe adaptation cinématographique sortie en 1946.
Je l'ai mis en lien. N'hésitez pas à le lire. Il est très court.

L’auberge de Malatras a été une belle rencontre. Nous aimons y revenir pour de petits séjours. L’accueil est agréable et surtout la cuisine du chef est quelque chose de somptueux. Monsieur Fortunato est d'origine italienne, il fait donc des glaces et des sorbets variés, salés ou sucrés et en agrémente ses plats. Il utilise beaucoup de plantes de montagne (ail des ours) ou de fleurs (primevère, pensée, tulipe, bourrache).
Partout, j'aime découvrir les "arrières". Voici le petit potager vu de la chambre. Si la cabane à outils parait de guingois, C'EST qu'elle est de guingois. Elle est perpendiculaire à la pente, certes, mais pente il y a...

Le 05.04.07 à 9H25 (9;25AM)

Dans les établissements les mieux tenus, il y a toujours des arrangements rigolos à observer, derrière les haies par exemple...

During our spring vacations we were some days in this place, which is a quiet hotel near Vercors Mountains. I like to watch at details such as this kitchen garden. The cooker uses to put flowers in his dishes (pansy, tulip, primrose for instance) and plenty wild plants from the mountains. Because he is coming from Italia, he makes all kind of sweet or salty ices and sorbets.
Notice the shed. It is perpendicular to the ground, however the ground is sloping.
At the bottom, a view I found behind a hedge

mercredi 27 juin 2007

Drôme : le cimetière des éléphants

Le 06.04.07 à 11H15 (11;15AM)

Il me "pousse des envies" (comme dit le chanteur Tété) de dépaysement, d'insolite, mais pas trop loin. J'entame donc une série de messages avec deux photos prises ce printemps, lors de nos petites vacances dans l'est de la France.
Ce vaste surplus militaire et industriel est situé dans la Drôme près de Romans, sur la RN92, à La Gare, un quartier de La Sone. Nous l’avons surnommé (pas très original, je sais), "le cimetière des éléphants".
[Les éléphants sont entre autres des Dodge et des GMC .
"GMC" me fait penser au merveilleux film "M.A.S.H".
"Cimetière des éléphants", bien sûr, réfère à Eddy Mitchell].

That's exactly like an "elephant cemetery", isn't it ?
I took these pictures last spring when we were in East France.



Ne trouvez vous pas que l'on dirait un "paysage de camions" ?
Ou du moins que les camions s'intègrent bien à leur environnement ?

That's exactly like a "truck landscape", isn’t it? At least one can say that the trucks are perfectly integrated in their environment.

lundi 25 juin 2007

Le saxhorn basse si bémol

Le 23.06.07 à 18H10 (6;10PM)

Tous les 21 juin, depuis 1982 (l’année de la création de la fête de la musique à l’initiative de Jack Lang alors ministre de la culture, et également année de la naissance de notre fils Etienne), tous les yeux scrutent le ciel : "fera-t-il beau, fera-t-il mauvais ce soir"? Cette année, je ne me suis guère préoccupée de s’il pleuvrait ou non. Pas de fête de la musique pour nous. Dans un passé un peu lointain déjà, nous en parcourions pourtant des kilomètres ce jour là. Avec trois enfants jouant tous trois dans un orchestre ou un ensemble, c’est un rite auquel il est impossible de déroger. Jeudi soir 21 juin, Etienne est passé coucher à la maison. Il est arrivé assez tard pour dîner, ensuite nous ne sommes pas sortis. Le lendemain matin, je l’ai déposé à Méry sur Oise, au château de Jean Marie Messier qui loue des salles pour des réunions, des événements ou des séminaires.
Patrick et moi avons été seuls pour le week-end. Samedi midi nous avons eu un déjeuner de quartier. L’après midi je me suis dit : "quel dommage, tout de même, que le tuba d’Etienne ne soit pas sorti de son étui cette année. J’aurais pu en profiter pour faire un message à l'occasion de la fête de la musique"...
A défaut de le photographier dans les bras de mon fils où je l’ai si souvent vu, j’ai emmené l’instrument à Vauréal le vieux village. Je l’ai confié au creux du coude que j’y ai trouvé...
(Etienne a tout d’abord joué du clairon pendant un an. Ensuite du saxhorn basse si bémol à quatre pistons, enfin de celui ci qui a cinq pistons)
Vous pouvez cliquer sur le lien pour en savoir plus sur les instruments à pistons

Every year in France, on the 21rst of June, is a feast we may called Music fest. Every body can play in the street, actually it is rather organized by institutions.
My three children play music. Two play classic guitar, and my elder son plays tuba.
Here is his tuba. Because he was not at home to carry it in his arm as he uses to do, I laid it carefully through this elbow I found in Vaureal the Village.

jeudi 21 juin 2007

Les groseilles *** Redcurrant

Le 20.06.07 à 13H15 (1;15PM)

Chaque année, le 21 juin, lorsque revient l’été, je suis très découragée. Les groseilles sont mûres, il faut les cueillir sous le soleil et subir les piqûres de fourmis. Hier, avec Danny, ma petite voisine, nous avons dépouillé un groseillier et demi. Il y a cependant un bon coté à ce travail fastidieux : il laisse le temps de réfléchir. Ca ne loupe pas chaque année, je pense à ma grand’mère et à son jardin, devenu celui de mes parents. Cela me ramène de tendres souvenirs. Parce que les groseilles, il faut les cueillir tous les ans, c’est inévitable lorsque l’on a un jardin. Tous les ans donc, je me fais les mêmes originales réflexions qui me reviennent l’une après l’autre. Les groseilles ressemblent à de petites perles de sang transparentes, cela tombe bien, mon autre prénom Marguerite veut dire perle. Les grappes sont implantées sur les tiges comme des cabosses sur le tronc des cacaoyers. Cela me rappelle la Côte d’Ivoire où l’on aperçoit parfois, bordant la piste de latérite, des plantations de caféiers ou de cacaoyers. Et puis au fur et à mesure que la cueillette se poursuit, je m’aperçois que j’ai des yeux au bout des doigts et que je deviens plus rapide. Enfin, je me dis que quelque soit l’immensité de la tâche, lorsque l’on s’y tient, on en vient toujours à bout.
Demain, je ne publierai pas. Il me reste un groseillier et demi à dépouiller. Pourvu qu'il n'y ait pas trop de soleil. Ben oui, la chaleur, les fourmis ! Pas de pluie non plus. Enfin, faire la gelée!
Hier, pour le goûter, Danny et moi avons ouvert un pot de l'année 2003. Celle de la canicule.

Every year, when summer is coming, redcurrant are ripe and I must pick mine in the garden. Every year is the same hard and annoying work. Nevertheless, even if gathering redcurrant needs time, only hands are busy, so it allows deep thought. Every year I think about my grandmother and my parents who had a garden where they were growing redcurrant too. Then, I do the comparison with red pearl. My second given name is Marguerite which is the French word for the flower daisy and which is coming from a Latin word which means pearl too. Then, I notice that the more I gather the more I’m good with my fingers and the less I need my eyes. At least, every year I’m happy to remember that when a job is begun and continued stubbornly, it will be finished as well.
I must pick up my redcurrant. Even if the sun is hot and ants climbing on my arms. Then I must cook marmalade. Even if I don’t enjoy doing all of that, actually I must do it. So I’ll post neither tomorrow nor this week end (that is usual though).
Yesterday I opened a redcurrant marmalade pot that I cooked on 2003. A hard work is ever rewarded...

mercredi 20 juin 2007

Orge, insecte et coquelicots *** barley, insect and poppies

Le 19.06.07 à 12H00

Hier, petite rincée le matin, grosse saucée le soir et, entre les deux, une belle lumière pour prendre ces photos "marronnier" (marronnier = article de presse qui revient tous les ans et auquel on ne peut couper). J’aime les capsules et fleurs de coquelicot. Les blondes céréales qui ne sont rien d’autres que des herbes. Et les insectes ailés...
Avant-goût d'un été, qui sera là demain...


Yesterday, it was a rainy morning, a stormy evening, and in between, just sunny enough to well catch these pictures. I like poppy’s flowers and capsules, golden cereals (which are nothing else than grass) and winged insects.
A fore taste of a summer which will be there to morrow.

mardi 19 juin 2007

Cergy Saint Christophe : les couleurs de la vie

Le 24.05.07 à 12H45 (12;45PM)

Non, non, cette photo n'a pas été prise à Hanzhou, mais à Cergy Saint Christophe. L'avant veille de notre départ en Chine. J'aime bien Cergy, ma ville. Comme la France, elle est vivante, diverse et colorée.

No, no, this photograph was not taken in Hanzhou, but in Cergy Saint Christophe. It was just the day before the day we flew to China. I do like my town, Cergy. It is lively, varied and coloured. Exactly like France is.

lundi 18 juin 2007

Muchu

Le 14.06.07 à 16H08 (4;08PM)

Muchu, le chat de nos voisins, a retrouvé ses bonnes habitudes de l’année passée. Son coin sieste favori est dans la jarre que je n’ai pas trouvé le temps, ce printemps encore, de garnir de plantes.
Muchu, our neighbour’s cat, enjoys our terracotta jar in our front yard. It is too late now to plant geraniums in it, isn’t it?

Le 14.06.07 à 13H15 (1;15PM)

Il ne faut tout de même pas croire que ce chat calin et nonchalant a toujours les yeux fermés...
That fat cat not only takes frequently a siesta, he can also open his eyes from time to time.

jeudi 14 juin 2007

Le 29.05.07 à 18H20 (6;20PM)

Ce jour où il a fait beau, ce seul jour de notre séjour où le ciel a été bleu, nous sommes revenus à pied de ce jardin à Zhuhai au promontoire, au rocher et aux cadenas d'amour.
En Chine, la rue est une jungle pour le piéton. Il lui faut être vigilant, très vigilant, car même si le feu est au vert pour lui, les véhicules ne ralentissent pas, et tournent sur les chapeaux de roues.
Les avenues étaient bordées de manguiers à toutes petites mangues vertes, et surtout de ces arbres en fleurs dont je ne sais pas le nom. En levant les yeux, j’ai vu notre amie la lune, qui où que je sois dans le monde me relie à ceux que j’aime. Et j’ai pensé à Cergy, à la France, à tous ces pays du monde où j’ai maintenant des amis grâce à internet et au blog, où la lune allait montrer ce jour là sa ronde face, et qu’il suffirait de lever les yeux pour être tous reliés les uns aux autres.

Pas de nouveau message sur Cergipontin demain, ni ce week-end. Evénement amical oblige. Le mariage de la fille de ma meilleure amie.
D’ici le mois de septembre, je pense adopter un rythme de publication aléatoire : beaucoup de ces événements, et beaucoup de visites de jardins, et les enfants, quelques absences de ci et de là.

Cergie sera moins là, mais la lune continuera de briller.


That day was the lonely day when the sky was blue. We were going back to the hotel by feet from the garden where the headland, the rock, the chain and the love padlocks are. The Chinese pedestrian must take care. Across a street is so dangerous, because the Chinese driver is really dangerous and even if it is his turn must left the cars go first.
Along the avenues there were mango trees and these high blossoming trees that I had never seen before. I saw the moon and though as usual each time I see her when being in another part of the world, I though of all persons I love. And of Cergy, France and all these countries, where I have now blog-friends. All of you can look at the same full moon everywhere, almost at the same time.

I’ll not publish until next Monday, because we’ll go to a wedding feast. And then, I think that I’ll publish less often until September. Summer is the time of family events or garden visits or so many else obligations for me.

Cergie will be less present, and yet, the moon will still ever shine in the sky.

mercredi 13 juin 2007

Chine, le village de Hongcun (1)

Le 31.05.07 à 15H20 (3;20PM)

Hongcun est un ancien village situé à proximité des montagnes Huangshan. Il fut fondé en l’an 1131, et est inscrit depuis l'an 2000 sur la liste du patrimoine mondial de l’UNESCO. Ces objets chinés, chez un brocanteur, ne me semblent pas remonter au XIIème siècle cependant...

Hongcun is an ancient village located near Huangshan Mountains. It was founded in 1131, and is registered since 2000 in the World Heritage List of UNESCO. These objects from a second-hand dealer do not seem to me being from the XIIème century though...

mardi 12 juin 2007

Paris Saint Denis : le Stade de France et le Top 14 2007 (2)

Le 09.06.07 à 21H02 (9;02PM)

Le Stade de France et son voile de toiture ont une forme elliptique. Nous étions idéalement placés en tribune ouest, au dessus de la loge présidentielle, un peu sur le coté. Il est possible de suivre le match en gros plan sur l’écran. Sur la photo : une mêlée.
En première mi-temps, Clermont-Ferrand menait le jeu. Le jeu se jouait de notre coté, nous étions face au terrain du Stade Français. Deux pénalités réussies et un magnifique drop. Les supporters de Clermont-Ferrand étaient déchaînés, ceux de Paris atterrés.
Lorsque la corne de brume a sonné la fin des 40 minutes de la première mi-temps, Clermont-Ferrand menait 0-9.

The Stade de France has elliptical shape and roof, which can shelter 80 000 sitting spectators. We were very well placed, having the sun in the back, and just in front of the Stade Français’s field, during the first half. The Clermont-Ferrand’s players were the better during this period, so we had a good view on all the game. The half-time score was Paris: 0 - Clermont-Ferrand: 9.

Le 09.06.07 à 21H45 (9;45PM)

Je suis sortie sur la coursive. Le soleil se couchait à l’occident, sur Cergy-Pontoise.

I came out the outer passage-way. The sunset was above Cergy-Pontoise


Le 09.06.07 à 22H20 (10;20PM)

A la reprise, changement de coté oblige, nous étions face au terrain de Clermont-Ferrand. L’équipe du Stade Français avait été largement remaniée. Encore trois points marqués par Clermont-Ferrand : 0-12. Et puis, ce fut le début de la remontée incroyable de Paris. Je suis contente d’avoir immortalisé cet instant où J.M. Hernandez lève le pied pour frapper une pénalité. Le temps est suspendu, c’est le tournant du match. Si vous le désirez, vous pouvez agrandir la photo en cliquant dessus. Il y a même les remplaçants de Paris qui étaient sortis pour un petit tour de chauffe. Les joueurs de Clermont s’élancent pour troubler le buteur.
La fin de la partie fut haletante. Paris prit la tête grâce à un bel essai transformé, puis fut mené de nouveau. Enfin, peu avant la fin de la partie, un deuxième essai transformé donnait la victoire (23-18) et son treizième bouclier de Brennus à Paris.
Nous avons quitté le stade dans la douceur du soir. La fleur de tilleul embaumait l’allée qui mène à la station de RER B.

The second period was for Paris. Here, on the picture, is the important moment when Paris began to be the better. His player was kicking the penalty which revived the team. Who knows rugby's rules may click on the picture and have a better view. Finally Paris won (23-18) his 13th Brennus’s shield.
We came out in the sweet evening. The avenue towards the RER station was lime-blossom smelling..

lundi 11 juin 2007

Paris Saint Denis : le Stade de France et le Top 14 2007 (1)

Le 09.06.07 à 20H00 (8;00PM)

Depuis le temps qu'ils en rêvaient ! Ils y croyaient, les supporters de Clermont Ferrand. Ils y croyaient, qu’ils ramèneraient le bouclier de Brennus, enjeu du Top 14 de rugby pour leur huitième finale, les opposant cette fois au Stade Français. L'équipe de Paris. Réussir alors qu'ils avaient échoué lors des sept précédentes.

Last Saturday evening, we went to the great Stade de France in Saint Denis (in the inner suburb of Paris) which was built for the 1998 Soccer World Cup. We were there in the purpose to look at the last match of the French Rugby Top 14. Paris against Clermont Ferrand. The Clermont Ferrand’s supporters wanted so much the victory. It was the eighth final of their team and never before this one brought back home the trophy : the Brennus’s shield.


Le 09.06.07 à 20H30 (8;30PM)

Depuis le temps que j'en rêvais ! Découvrir le Stade de France (80 000 places) de Saint Denis ! Je le vois si souvent de loin, je lui tourne autour depuis la A86 qui elle même contourne Paris !
L’architecture du bâtiment ! Et une finale de rugby ! Un événement, une ambiance à ne pas rater. Car mon plus jeune fils, Pierre joue pilier gauche dans l'équipe de son école d'agronomie à Montpellier. Les conditions étaient idéales. Des places dans une des tribunes hautes desservies par dix huit escaliers monumentaux et une belle coursive. Un ciel, un soleil magnifiques à une période proche du solstice d’été où les soirées sont longues. Quelle chance...
Les joueurs venaient de terminer l'échauffement...
(A suivre...)

It was the first time I was there. I was so happy to see closely this beautiful architecture which I use to see so often from the going round Paris motorway A86.
We had very good places and also such a beautiful evening. The day is so long now because it is almost summer solstice.Here you can see the stairs and the outer passageway to the high stands.
Next autumn, there will be the Rugby World Cup in France.
(To be continued...)

vendredi 8 juin 2007

Chine : les amoureux de Huangshan et Zhuhai

Le 31.05.07 à 9H40 (9;40AM)

Voyez ce pin près de ce pont, ses deux troncs partant d'une souche unique. De tels pins, il en est beaucoup sur les montagnes Jaunes. C’est un "pin concentrique" ou "pin amoureux".
Une vie entière à se voir tel qu’à cet instant ébloui où l’on s’est découvert dans les yeux de l’autre comme singulier. Une vie entière à être sur un nuage, à frissonner de la seule présence de l’autre, à trembler de son absence. Oui ce désir, cette certitude, tous les amoureux du monde les ont. Lorsque le site est aussi romantique que les montagnes Huangshan, si empreint de légendes et de traditions. Lorsque l’on a la chance d’y être deux, avec un cadenas l'on scelle son amour à coté de tous les autres amours scellés. Deux vies à coté de toutes ces vies rêvées.

You can see near the stone bridge a pine having two trunks on a single stump. There are plenty like this in these Huangshan Mountains. They are named love trees.
All lovers dream and wish being always such as at the beginning when thrilling of presence or shivering of lack. And they seal their love and their life with padlock everywhere in that so romantic and mythical spot, Huangshan.


Le 29.05.07 à 17H40 (5;40PM)

Tous les amoureux ne peuvent se rendre aux Huangshan. Un promontoire qui domine la ville de Zhuhai, une chaîne et un gros rocher font très bien l’affaire. Ce qui compte est le geste et l’engagement. Ce jour où j’ai pris la photo est le seul de notre séjour en Chine où il a fait beau. Le soleil vespéral jouait sur le laiton des cadenas et apportait la magie que donnent les nuages aux montagnes Jaunes.

I found a headland above Zuhai, where is a rock with chains. That day, the lonely beautiful day of our trip, instead of clouds, the evening sun was the magician playing with the love padlock’s brass.

jeudi 7 juin 2007

Chine : les Huangshan

Le 31.05.07 à 10H17 (10;17AM)

Lors de notre périple en Chine, nous avons dormi trois nuits à Zhuhai, qui est la plus au sud puis en remontant vers Shanghai, deux nuits à Huangshan, une nuit à Hanzhou, et une à Shanghai. Sept nuits et les deux passées dans l’avion, cela fait neuf. Ce fut très court.
Les Huangshan ou montagnes Jaunes sont classées au patrimoine mondial de l’Unesco depuis 1990. Ce site est remarquable par son couvert de pins, poussant dans des conditions extrêmes qui en font des bonzaïs naturels torturés, et par ses formations rocheuses qui retiennent les nuages. Point de vue nuages, nous avons été gâtés et nous n’avions guère de visibilité, avant que la lourde pluie ne se mette ensuite de la partie. Je ne suis pas mécontente d’avoir pu malgré tout obtenir cette photo. De plus ce roc est l'un des plus remarquables du site et porte le joli nom de "pinceau fleuri du rêve".

We slept only seven nights in China: three in Zhuhai, which is in the south part, then on the way back to Shanghai, two in Huangshan, one in Hanzhou, and endly one in Shanghai. Add the two nights we were in the plane. Nine nights. It was a short trip.
Huangshan Mountains is full of wonderful sights. It was listed in Catalogue of World Cultural and Natural Heritage by UNESCO in 1990. This spot is well known for its old twisting pines, its rocks keeping clouds. We had more clouds than we’ld have wished. Nevertheless I was happy enough to catch that picture of the famous feature named "dream’s paintbrush in blossom".


Le 31.05.07 à 9H19 (9;19AM)

Il y a, au choix, un escalier ou un téléphérique pour monter. Par l'escalier on met en général trois heures, par le téléphérique (impressionnant), huit minutes. Des porteurs approvisionnent les hôtels du sommet. Ils n'ont pas les moyens de prendre le téléphérique. Lorsqu'ils sont fatigués, ils posent leur chargement sur leur baton qu'ils plantent verticalement, cela leur évite de ressoulever la lourde charge en partant pour la mettre à l'épaule.

You may climb to the top of the mountain by stairs (that needs about three hours) or by cable car (only eight impressive minutes). The porters supplying the hotels cannot pay. When they need a rest they put their heavy load on their upright stick so it remains level with their shoulders.

mercredi 6 juin 2007

Chine : Whu Zen, la Venise Orientale

Le 02.06.07

Il me semble que la plupart de mes visiteurs sont bien déçus des messages publiés sur Cergipontin depuis mon retour de Chine. La Chine c’est pourtant une flotte d’Airbus A340 capables de faire sans escale Paris Shanghai et des aéroports internationaux dessinés par des architectes de renom. L’architecture de la qualité de l’aéroport de Shanghai me fait rêver. J’aime voir la modernité s’inviter dans ce grand pays qui nous a donné la roue, les nouilles, le papier et j’en passe. Ce n’est guère exotique. Mais je ne sais pas faire exotique. Je ne sais pas faire sensationnel non plus. Difficile de ramener des super scoops en huit jours d’un pays que je ne connais pas et que je visite avec une délégation officielle et hétéroclite de Français pour la première fois. Et puis les Chinois sont-ils si différents des Occidentaux ?
Ils aiment les fleurs et les plantes et n’ont rien à nous envier dans ce domaine. La preuve ces cactus. J’ai retrouvé les même sur le blog de Chamamy

Most of my readers seem disappointed because I rather show modern China than traditional one. I like to notice that this great country which offered to Humanity noodles, paper and wheel for instance is in the way of modernity.
And yet, Chinese people are not so different than Occidental people. You may click on the links and discover that they have the same flowers, the same romantic houses and even much more environmental engines.



Vous ne trouvez pas que ces maisons les pieds dans l’eau sortent tout droit du magazine Maison et Jardin comme celle que j’ai trouvée sur le blog de Nathalie ?
D’ailleurs elles sont dans le village de Whu Zen, un des trois villages de la région de Shanghai surnommés Venise Orientale.


Enfin, pour ce qui est développement durable et protection de la planète, les Chinois sont très en avance. Il n’y a qu’à voir leur parc de véhicules non polluants. On ne peut dire de même de cet engin que j’ai trouvé sur le blog de Catherine.

Un petit lien vers un blog ami qui n'a rien à voir avec ce message.
A link to a friend blog. Nothing to do with this message.
San Nakji.

mardi 5 juin 2007

Shanghai : l'aéroport *** Airport

Shangai, le 27.05.07 à 11H51 (11;51AM)

Dire que la Chine est une immense terre de contraste est un lieu commun. Ces photos de l’aéroport de Shanghai (conçu par le français Jean Andreu) l’illustrent parfaitement. Après douze heures de vol, nous y avons atterri puis nous en avons décollé pour trois autres heures de vol en direction de Zhuhai dans le sud, tout près du Nord Vietnam. Zhuhai est la ville chinoise qui jouxte Macao.
J’ai aimé cet homme prenant sa collation sur son lieu de travail.
(Il y en a un autre juste derrière l'avion. Notez la pollution.)

China is such a huge contrasted country...
Shanghai Airport was designed by the French architect Jean Andreu. We need twelve hours flying time between Paris and Shanghai, and then three other hours between Shanghai and Zhuhai. Zhuhai is the Chinese town close Macao and North Vietnam.
I did like that man having his lunch on his working place.
(An else one is just under the plane. You may notice the pollution fog)

Photo du dessus : 7H11 (At the top : 7;11AM)
Celle du dessous : 8H07 (At the bottom : 8;07AM)

lundi 4 juin 2007

La Chine : Paris - Shanghai et Shanghai - Paris

Quelque part au nord de Shangai, le 26.05.07 à 23H00 (11;00PM) heure de Paris, le 27.05.07 à 5H00 (5;00AM) heure de Shangai

Par où commencer le récit de ces pérégrinations en Chine ? Comme toutes les histoires, il y a eu un début et une fin et je vais vous les illustrer.
Durant ce prologue et cette conclusion ont eu lieu les rencontres de l’hirondelle, des nuages, du ciel, du soleil, et de la lune quelque part entre Paris et Shanghai (9274 Kms).
L’hirondelle est le symbole de la China Eastern Air Line.
Les distances sont si grandes en Chine, que nous avons passé sur place énormément de temps en transports, que cela soit en avion sur la ligne intérieure China Southern Airlines ou en autocar.

Quelque part, au dessus de la Baltique, le 04.06.07 à 3H26 (3;26AM) heure de Paris, 9h26 (9;26AM)heure de Shangai

Il y avait d'autres bloggueurs durant ce voyage et comme je n'ai pas très envie de tout, tout raconter en détail et qu'ils ont fait cela très bien tous les jours, vous pouvez cliquer vers leurs sites.
Ce sont Jean Michel Billaut et Thierry Klein.

Licence Creative Commons
Cette œuvre est mise à disposition selon les termes de la Creative Commons Licence 3.0 France - Pas d’Utilisation Commerciale - Partage dans les mêmes Conditions.

Archives