mardi 31 juillet 2007

Conflans-Sainte-Honorine : le port de plaisance

Le 25.07.07 à 9H50 (9;50AM)

Lorsque j’étais petite fille, en Côte d'Ivoire, mon frère aîné et moi étions des armateurs amateurs. Moi beaucoup plus amateur que lui d’ailleurs.
Nous partions en brousse à la queue leu leu. Mon frère qui ne se perd jamais devant avec la machette, et moi qui n’ai aucun sens de l’orientation derrière. Nous allions couper une sorte de palmier que nous appelions "RAPHIA". Cela ressemblait à de la canne à sucre. Nous le ramenions sur l’épaule. Ensuite mon frère le préparait, il enlevait la dure écorce dont il faisait de petites pointes. Il faisait sécher les lames de bois tendre sous abri, en travers de fils à linge...
Lorsque le raphia était sec, nous pouvions fabriquer les bateaux.
Nous avions un modèle unique, mon frère faisait de gros paquebots et moi de petits paquebots car je n’avais guère que des chutes. J’étais un petit armateur artisan avec très peu de stock.
Pour terminer l’ouvrage, nous les peignions toujours de deux couleurs, noir et blanc. Ce n’était certainement pas parce que nous ne disposions que de ces deux coloris, non. Ce devait être les couleurs de notre compagnie.
L’autre matin, je suis allée faire de l'espionnage au port de plaisance de Conflans-Sainte-Honorine, rive gauche de la Seine. J’ai eu la surprise immense, en écartant les ombelles de carotte sauvage, de découvrir un de nos bateaux. Plutôt un des miens, parce c’est un petit paquebot.
Mais depuis le temps, il a changé de compagnie. Il a été repeint.
Cette page du livre "BUSHGIRL" est dédiée à DELPHINIUM

As kids in Ivory Coast, my eldest brother and I used to build small ships exactly looking like liners. We fetched in the bush a kind of palm tree, which my brother prepared carefully. With the bark, he made points and with the light and tighten wood, narrow boards which he aired.
My brother built big passenger ships, and I small passenger ships. Then we painted them in black and white, which were the colours which we had, and which thus were the colours of our shipping company.
That morning, I went to spy in the Conflans-Sainte-Honorine's marina, and through the wild carrot umbel, I was amaze to discover one of my small boat. It is exactly the same shape, and yet not the same colour. It was painted of course. It belongs no more at our shipping company.

lundi 30 juillet 2007

Touraine (D924) : la jachère fleurie *** Flowered fallow

Le 29.07.07 à 15H53 (3;53PM)

Le festival international des jardins de Chaumont-sur-Loire (en Touraine) a largement influencé, en seize ans d'existence, la façon dont les paysagistes traitent les espaces verts des villes et villages.
10% des terres agricoles en France sont en jachères. Cette jachère fleurie est peu après la sortie de Blois, guère loin de Chaumont. De plus en plus, les agriculteurs "jardinent" ainsi. Ici, ce sont des centaurées (une sorte de bleuet), des zinnias, des soucis (on en trouve en montagne et au Maroc), des cosmos (le pourpre des champs de "la couleur pourpre" de Spielberg), des eschscholzias (pavot de Californie).
Cela m’a rappelé le Maroc au printemps lorsque la campagne est fleurie de soucis, de chrysanthèmes, avant de devenir en été quasiment un désert.
Je m'imagine que les graines de ces fleurs vont, au gré du vent et des insectes pollinisateurs, sans doute coloniser nos campagnes...


In the French cities, towns and villages, the landscape gardeners fit out very beautiful green spaces using plenty accessories and growing grass and rare flowers and even vegetable as cabbage, fennel, artichoke and chard
10 % of French agricultural grounds is lying fallow. The farmers sow more and more flowered fallows as this one that we saw by the roadside after leaving Chaumont-sur-Loire. This yard is near Blois in Touraine, the area of the Loire’s castles. At least, bees and birds are very happy...

samedi 28 juillet 2007

Chaumont-sur-Loire (41) : le Festival des jardins

Le 26.04.07 à 10H10

Nous y étions pour l'avant première. Nous y retournons ce week-end pour voir ce qu'est le Festival des jardins de Chaumont-sur-Loire devenu...

There we were in Spring, there we are this week-end...

Le 26.04.07 à 12H10

jeudi 26 juillet 2007

Vauréal (95) : les petites maisons dans la prairie

Le 25.07.07 à 20H45 (8;45PM)

Encore une photo qu’il me fallait faire avant de tourner la page de l’été. Je reluque depuis un moment cette belle surface herbue en pleine ville. Elle est miraculeusement préservée de tout piétinement, de la tondeuse ou du dévastateur craquement d’une allumette.
J’imagine les étendues immenses et vierges de l’ouest américain que traversaient les pionniers. Bon, j’exagère un petit peu, mais pas tant que cela...

Ce terrain vague est sur la commune de Vauréal. Il borde le boulevard de l’Oise, qui relie Eragny sur Oise à Jouy le Moutiers, en passant par Cergy Préfecture, Cergy Saint Christophe, Cergy le Haut où nous habitons et Vauréal. Le boulevard fait une boucle, qui a pour centre les étangs de Cergy Neuville et suit celle de l’Oise.
Derrière les pavillons, on entrevoit le bois aux jacinthes sauvages que j'ai photographiées ce printemps.



Little town in the prairie (Laura Ingalls Wilder)

Can you imagine that ? This meadow is in a town. In Vauréal, the just town, near mine, very near my home. I has been waiting for a while. I wanted the evening light to photograph it. It's so incredible, that it was not cropped, either trampled nor even burned because of a single match. In front of this beautiful golden area, I'm dreaming of the pioneers in the Western America conquest. Is it a bit exaggerated ? Maybe. Never mind...

mardi 24 juillet 2007

Rencontre en contre-jour *** Contre-jour effect

Caudebec-en-Caux, le 21.07.07 à 13H50

C’est un secret de Polichinelle : Patrick et moi, Cergie, allions à un déjeuner de bloggueurs et de "sympathisants" (comme dit si bien HPY). Sur la photo, les cinq bloggueurs. DD a un blog, mais quoiqu’il dise de lui-même, DD ne radote pas du tout. Je suis tombée dans les bras d’HPY. Elle est telle que je l’imaginais. Lyliane est venue avec son compagnon Michel. Ce fut une surprise. Elle avait écrit (je sais où) qu’il faut partir en lune de miel seule ou avec une copine ! Peter est aussi bavard dans la vie que sur les blogs, avec en prime un délicieux accent.

We were five friends-bloggers on last Saturday for a lunch. From the right to the left side of the picture: HPY, DD, Lyliane, Peter and Cergie.
There were also my husband Patrick, and Lyliane’s fiancé, Michel.


Fécamp, le 21.07.07 à 17H50

Je ne vais pas raconter tout ce que nous avons fait. Ma définition de l'amitié est inspirée de Saint-Exupéry : regarder dans la même direction sans parler. HPY nous a emmenés sur les hauts de la falaise amont à Fécamp. Comme les personnes en tout petit sur la photo, nous avons regardé le crucifix qui protège les marins, le phare bâbord, Speedee Gonzales rentrant au port et la Manche, dans laquelle c’est sûr, le soleil va au lit tous les soirs...

I am not going to tell you all what happened. My definition of the friendship is inspired by Saint-Exupéry: looking at the same direction without speaking. HPY took us to the heights of the northern Fécamp’s cliff. We looked at the crucifix protecting the sailors, the lighthouse on the port side, the boat returning so quickly into the port and the Channel, where the sun every evening rises to bed....

dimanche 22 juillet 2007

Le rendez-vous...


Le 21.07.07 à 11H15 (3;15AM)

Nous étions ENCORE à la bourre ! De plus, nous avons dû prendre de l'essence. Nous avons fait le plein à Flins, juste avant l'autoroute de Normandie.

We were in rush, once again ! And furthermore, we had to fill up. It was done at Flins, which is a town just before the Normandy's motorway.

Le 21.07.07 à 15H45 (3;45PM)

Pour une fois, ce n'était pas Lucie qui accompagnait Patrick, mais Monsieur Cergie qui accompagnait Cergie. J'avais un important déjeuner en bord de Seine, pas bien loin du pont de Brotonne...
(A suivre...)

For once, it was not Lucie who went with Patrick, it was Mister Cergie who went with Cergie. I had an important lunch on the Seine's river bank, not far from the Brotonne’s bridge...
(To be continued...)

vendredi 20 juillet 2007

Vauréal le vieux village (95) : le calvaire et l'église *** Calvary and church

Le 17.07.07 à 12H05 (12;05PM)

Une image qui ne vaut et ne durera pas plus qu’un clin d’œil. Elle associe une crucifixion célébrée depuis presque deux millénaires et des fleurs. Comme espoir d’adoucir la douleur éternelle par la beauté éphémère...

Vaureal's old village is very near my home. I photographed this calvary, because I was surprised how this died on the cross Christ is hidden behind perishable and ornamental flowers.
The symbol on the sign means "dead end"...


Le 13.07.07 à 16H20 (4;20PM)

Si les voies du Seigneur sont impénétrables, la rue neuve à Vauréal est sans issue.
Depuis le calvaire, au croisement de la rue de l'église et de la rue neuve (qui mène à la ruelle neuve, sorte de chemin de rempart), l'on voit l'église du vieux village de Vauréal.
(Cette photo est pour nos amis qui aiment les vieilles pierres de France.)

From the intersection where stands the calvary, we can see the church of Vauréal’s old village.

jeudi 19 juillet 2007

Les groseilles roses *** Pink redcurrant


Le 18.07.07 à 18H00 (6;00PM)

HPY m’a défiée "officieusement". Je n’ai pas très bien compris le défi. Je le relève donc à ma façon. Il s’agit de faire un repas avec les moyens du bord.

Hier matin, j’ai pensé qu’il était temps que je ramasse les groseilles roses dans le jardin. Les groseilles roses mûrissent après les rouges, elles sont très douces en bouche et c’est gâcher que d’en faire de la gelée. Je n’aime guère ramasser les produits du jardin. Ni en cueillir les fleurs. Pour moi les produits du jardin sont un décor dont je profite mieux sur pied.
J’ai donc cueilli mes groseilles qui commençaient à tomber au sol, pour le dessert. J’ai ajouté quelques cassis et des feuilles, pour le décor. Et puis c’est bon un peu de cassis, j’aime beaucoup son odeur. J’ai encore un peu de temps pour finir de le cueillir, il se cueille très mûr. La gelée de cassis est ma confiture préférée.
J’aurais pu faire une salade avec de la bourrache qui a de si jolies fleurs et un goût d’huître. J’ai pléthore de bourrache, mais je n’ai pas mis de salade cette année dans le jardin. Pas de salade donc. Pour faire des tomates farcies, j’ai utilisé des tomates que j’avais achetées. J’ai bien des pieds de tomates mais certains ont été cassés par des manœuvres douteuses, les autres sont atteints d’oïdium. J’ai décongelé de la chair à saucisse. J’ai employé du persil que j’ai congelé l’an dernier. Mon persil est monté à graine cette année, alors je n’ai plus de persil dans le jardin, mais j’en ai tant dans le congélateur, de quoi tenir jusqu’à l’année prochaine.
Nous n’avons pas déjeuné avant deux heures de l’après-midi. Fallait cueillir les groseilles, faire les photos, décongeler la chair à saucisse, bien cuire les tomates farcies (c’est bon que quand c’est très cuit).

J’ai refait les photos le soir, à cause de l’éclairage. Heureusement il restait des groseilles, du cassis et des feuilles.

These are berries from my garden. Pink redcurrant is so sweet, it is not necessary to add sugar before eating it. I like blackcurrant too, and I find it is so good smelling. In France, we do wine with it. I did wine once, it's much work. This year, I'll do jelly. Blackcurrant jelly is the one I prefer.

mercredi 18 juillet 2007

Grande Brière (44) : le pont gallo-romain *** Gallo-Roman bridge

Le 02.07.07 à 9H40 (9;40AM)

Qu’est ce un pont ? D’après le petit Larousse c’est "un ouvrage, une construction permettant de franchir une dépression, un obstacle". Il existe aussi des ponts naturels cependant.
A Ker-Moraud, en Grande Brière, un panonceau nous promettait un pont gallo-romain
Voilà le pont gallo-romain que nous avons trouvé. En effet depuis des siècles cet ouvrage permet de franchir le marais à travers les roseaux. Ce n'est pas une deux voies. On ne peut s’y croiser.

What is it a bridge exactly ? According to our French dictionary Petit Larousse: "it is a work, a construction allowing to get over a depression, an obstacle". There are also natural bridges though. In Ker-Moraud, a sign promised to us a Gallo-Roman bridge. Here is the Gallo-Roman bridge which we found there. For centuries, indeed, this work allows to cross the swamp through reeds. Notice how narrow it is.

Le 02.07.07 à 9H40 (9;45AM)

Je n’ai rien trouvé concernant ce pont intriguant. Gallo-romain cela va de 50 av. J.-C. à 481 après. La période féconde a été la paix romaine (Pax Romana, 70 ->253 apr. J.-C.. Le pont de Vaison-la-Romaine dans le Vaucluse date du 1er siècle apr. J.-C.).
J’imagine que le pont de Ker-Moraud date de cette époque.

I found nothing about this intriguing bridge. Gallo-Roman period goes from 50 BC to 481 AD. Its fertile period was the Roman Peace, Pax Romana, from 70 to 253 AD. The Vaison-la-Romaine’s Bridge (Romaine = Roman) in Vaucluse dates the 1st century AD.
I may imagine that the Ker-Moraud’s bridge dates this time too.

lundi 16 juillet 2007

Sur l'autoroute A11 *** On the A11 motorway


Le temps avait été plutôt maussade en Loire Atlantique. Le soleil est apparu alors que je rentrais vers Paris par l’autoroute A11. Il en est toujours ainsi. Le paysage, l’éclairage, le ciel sont souvent magnifiques alors que je ne peux m’arrêter pour cadrer la photo.
Après la pluie, ce soir là, la palette de couleurs des céréales éclatait sous les chauds rayons du soir. J’aime revoir cette déclinaison de tons, ces blonds de l'or au brun, ce vert ainsi que ce champ versé.
Une halte m'était nécessaire. J'ai doucement dirigé la voiture vers la bretelle d'entrée d'une aire de repos.

The weather had been rather gloomy beside the Atlantic Ocean. The sun appeared just, while I was driving towards Paris by the A11 western motorway. It's always so. The landscape, the lighting, the sky are often magnificent when it’s impossible to stop and frame the photograph. That evening, the cereal colour palette shined under the warm evening beams. I like seeing again these nuances and this overturned field.
I needed a rest. So, I slowly steered the car towards the entrance strap of a motorway area.


Le 04.07.07 à 20H30 (8;30PM)

Il n’était pas là quand j’ai pris la passerelle à l’aller. Je l’aurais remarqué. Je ne l’ai vu qu’au retour. Appuyé au garde corps, il fixait la plaine.

He was not there when I took the footbridge on the way out. I surely would have noticed him. I saw him only on the way back. He was resting against the guard body, gazing at the plain.

Le 04.07.07 à 20H32 (8;32PM)

Je me suis retournée. Il n’avait pas bougé. J’ai repris la direction de Paris avec un sentiment de vide. Sans doute, étais-je passée à coté d’une belle histoire.

I looked back. He had not moved at all. I climbed into the car and took the direction of Paris feeling a vacuum. Obviously, I was passed nearby a wonderful story.

Le 04.07.07 à 20H50 (8;50PM)

Les photos de champs ont été prises en roulant. (Heureusement la vitesse est limitée à 130km/heure sur autoroute).
Dans le prochain message, je vous montrerai un pont gallo-romain.
Vous serez étonnés.

The field's picture was taken when travelling. In the next post I'll show a Gallo-Roman bridge. You will be astonished.

samedi 14 juillet 2007

Cergy le Haut : fête nationale *** French national holiday


Le 14.07.07 à 9H33

Comme tous les ans nous avons guetté...
Cergy et l'Axe Majeur, la coulée verte au bout de notre allée sont dans l'Axe des Champs Elysées où se déroule LE défilé du 14 juillet.
Le défilé du 14 juillet a eu lieu aussi au dessus de notre jardin, survolé ce matin par deux Transal (se reconnaissent, comme tout le monde le sait à leurs deux moteurs) et un Hercule C130 (quatre moteurs)...

Today is French national holiday and many blogs are decorated with blue white and red colours. Cergy is in the axis of the Champs Elysees avenue, where takes place the parade. Military planes and helicopters use every year to pass above our garden...

vendredi 13 juillet 2007

Le Croisic (44) : les bateaux et les maisons du port

Le 02.07.07 à 11H00

Comme j’aimerais savoir lire l’anglais dans le texte "fluentement" !
Comme j’aimerais pouvoir profiter pleinement des réflexions de mon ami San Nakji à la GENESE de son blog, confiées au surfeur échoué sur sa plage par inadvertance.

Avez vous remarqué comme les blogs évoluent avec le temps et en mûrissant bien souvent perdent de leur spontanéité, de leur fraîcheur ?
Toujours, il faut aller au début des blogs.
San Nakji est toujours le même, toujours aussi tendre, réfléchi mais son blog serait hermétique à qui arriverait sur ses pages actuelles dans son SAN NAKJI's WORLD sans prendre le temps de le comprendre. Malgré l’obstacle de la langue, nous nous entendons comme larrons en foire. Nous avons le même humour. Sans doute à cause de nos communes attaches asiatiques, lui avec la Corée et moi avec le Vietnam.
San Nakji termine tous ses messages par "San Nakji for President!" On peut juger cela présomptueux, cela ne l'est pas. Je l’ai lu quelque part sur une de ses premières pages. C’est une profession de foi d’ordre politique. Songez à ce qu’est la Nouvelle Zélande. Songez à ce qu’est l’Australie.

Le Croisic est au bout de la ligne TGV Atlantique, à 3H41 de Paris-Gare-Montparnasse.
Ses bateaux (ci-dessus dans une cale assez boueuse près de la capitainerie du port) ont comme début d'immatriculation "SN", pour "Saint-Nazaire" auquel ils sont rattachés. SN comme San Nakji. L’année dernière déjà, j’avais pris de telles photos en pensant à lui. Elles sont dans mon ancien disque dur planté. J’ai repris cette année ces photos pour mon ami à qui je les dédie, SN, San Nakji, Mister President!...

Le 02.07.07 à 11H35

How I would like to read English fluently! So, I would be able to understand well the FIRST POSTS which San Nakji wrote on his blog. Maybe did you already notice how blogs evolve with time and lose of their spontaneity, of their freshness?
SAN NAKJI'S WORLD is quite different than at its beginning. San Nakji uses to finish all his posts with these words "San Nakji for President!" I know why. I read it at the beginning of his blog. It is not because he is a pretentious person. It is for political reasons. The same for New Zealand and for Australia.
San Nakji is always the same one, always the same tender, thoughtful person. San Nakji and I, we are good friends. We have the same kind of humour. Perhaps, it is because he is from Korea and I’m from Vietnam, two oriental countries ?

When I took these pictures I was thinking to my friend. The first two letters on the boats are SN as Saint-Nazaire, the bigger port to which Le Croisic’s port is attached. SN as San Nakji too.
I dedicate this post and these boats to my dear friend SN, San Nakji, Mister President!...

mercredi 11 juillet 2007

Saint-Nazaire (44) : la base des sous-marins *** the base of submarines

Le 02.07.07 à 14H00

Le port de Saint-Nazaire est situé sur l'estuaire de la Loire, juste en face de Saint Brévin-les-Pins. Du point de vue économique, il accueille des chantiers navals avec les Chantiers de l'Atlantique (ils ont construit le France et, plus récemment, le Queen Mary II, sans oublier les plus grands paquebots de croisière qui naviguent aujourd'hui sur les océans du monde), la construction aéronautique avec Airbus, et la construction de véhicules de lutte contre les incendies.
Du point de vue historique, une base de sous marins a été construite par les troupes allemandes dès 1940. Malgré les bombardements alliés qui ont rasé la ville à 80%, la base n’a jamais pu être détruite. La "poche" de Saint Nazaire n’a été libérée que trois jours après la capitulation nazie, c'est-à-dire le 11 mai 1945.

Sur le port, il est possible de visiter le sous marin l’Espadon. Depuis l'an 2000, c'est toute la base elle-même qui est libre d'accés. Ces successions de salles, de murs et de bassins, ces alternances de volumes, de pans, de matériaux (béton brut notamment), de lumières et de couleurs, offrent à l'oeil du promeneur d’intéressantes perspectives et compositions.

Le 02.07.07 à 14H20

The steamers France and Queen Mary II were built in the shipyards of Saint-Nazaire’s port which is by Loire River's estuary. The largest cruising boats sailing overall on the sea are also coming from there. I must not forget aeronautical engineering with Airbus, and the construction of fire control vehicles.
The German army built for 1940 a base of submarine. Despite of the allied bombardments which destroyed 80% of the town, the base remained intact. Saint Nazaire was released from Nazi occupation only May 11, 1945.
In the port it is possible to visit a submarine of the French Army [l’Espadon (the Swordfish)] and the base of submarines.
I find that these successions of rooms, walls and basins, these alternations of volumes, sides, materials (concrete in particular), of lights and colours, offer to the walker interesting prospects and compositions

mardi 10 juillet 2007

Vosges : images d'Epinal

Le 08.07.07 à 11H20

Epinal, dans les Vosges, est un joli port de mer...
C’est ironique bien sûr. Comme le port de Paimbœuf est la madeleine de Proust de Patrick, Epinal est la mienne. Le port d'attache de mon enfance. C’est là que nous passions nos vacances lorsque nous vivions en Côte d’Ivoire. Ensuite nous y sommes revenus définitivement lorsque j'ai eu quatorze ans. Le château d’Epinal est mon phare. Je connais le moindre recoin de son parc, dont l’entrée basse est à cinq minutes à pied de notre maison de famille.
Là, je regarde le château depuis la chambre de l’hôtel. C'est un angle inusité pour moi. La Moselle, les tilleuls en fleurs, les maisons à flanc de colline, le parc du château, le château. Avec cette photo on visualise bien comme Epinal est verte.

Here are three pictures from Epinal (Vosges), in Eastern France, which is the town where I had my family house. At the top, there is the view to the old ruined medieval castle. The entrance gate of its park is only five minutes by feet from my family house's door. The picture shows how green is my town. There is between the blossoming lime tree leaves the flood of the Moselle River which goes until the North Sea mixed with the stream of Rhine River.

Le 08.07.07 à 12H00

J’ai déjà parlé de la MAISON DE FAMILLE. Je ne peux plus y pénétrer, puique nous avons dû nous en séparer.
La fenêtre de ma chambre donne sur les arcs-boutants de la basilique Saint Maurice (du XIème au XIXème siècles). Je l'ai photographiée ici depuis le parvis, ainsi que l'angle de la tour-beffroi.

From the window of my bedroom, I had the view to the basilica (XI-XIXth centuries). Then, from the outside of the house witch no more belongs to my family, from the basilica’s square, I took this picture of my window and the wall of the basilica's bell tower.

Le 08.07.07 à 12H25

La maison de famille, c'est un passé sur lequel je n'aime pas me retourner. Je vais rarement la voir lorsque nous sommes à Epinal. La façade de la maison n’est plus pour moi, qu’un reflet dans le miroir au plomb de la boutique du marchand de couleurs.
[Si je suis un peu triste aujourd'hui, ce n'est pas grave. Cela va passer...]

My family house’s façade belongs to the past for me, almost like a dream, a reflection on an old shop mirror. I don’t like to visit it when I’m in Epinal.
[Maybe I am a bit sad today. It’s not so important. It will soon go away.]

vendredi 6 juillet 2007

Paimboeuf (44) : le phare *** Lighthouse

Le 02.07.07 à 16H00

Tous les chemins mènent au port de Paimbœuf, lorsque nous sommes en Loire Atlantique. En effet, Patrick a été élevé à une dizaine de kilomètres en aval, à Saint Brévins les Pins. Déjà l’année passée, j’avais posté sur PAIMBOEUF.
Lorsque l’on regarde avec attention une photo, elle parle, elle raconte. HPY et DS2944, qui vivent chacun dans un port, savent l’entendre.
Paimbœuf est un port désaffecté situé sur l’estuaire de la Loire.
Le phare est vert, c’est donc un phare tribord, il est situé rive gauche. L’océan est sur la gauche de la photo.
Le petit esquif tourne le nez vers la mer. Toujours le nez face au courant. La marée est montante.
La raffinerie de Donge est en face. On la voit de chaque coté du mât du voilier. Les cuves sont à droite.
Sur la photo il y a deux jetées, celle de pierre et celle d’acier.
Une borne d’incendie amène une note de couleur vive. Vous savez que j’aime beaucoup ces auxiliaires de la Sécurité Civile, et que je les cherche où que j’aille.

When kid, Patrick, my husband lived not far from Paimboeuf harbour. So, as often as possible and of course when we are near this town, we come and look at the Loire River’s estuary. The light house is green, which means it is on the left riverside. The Atlantic Ocean is towards the left side of the picture and the ship's positioning is showing that the tide is flowing


Les maisons face au port sont modestes mais fort coquettes...
Ce week-end, l'une de mes nièces se marie dans les Vosges. Cela ne se verra pas, puisque je devrais être de retour Lundi.

These small houses are in the street along Paimboeuf harbour. They are simple, and yet charming, don’t you think so?

jeudi 5 juillet 2007

Jardin et marais de la Grande Brière (44)

Le 03.07.07 à 19H15

Il faut savoir se taire. Alors l’on entend la voix du Marais de la Grande Brière. Le vent joue des herbes (carex), des roseaux (phragmites) et des saules...

Le 03.07.07 à 12H40

Le "Jardin du Marais" d’Annick et Yves à Herbignac (44) accueille le regard qui sait s’égarer...

Le 03.07.07 à 12H35

Le 04.07.07 à 11H50

Actually, through these four pictures, I’m showing how a garden and its surrounding area can be in symbiosis. "La Grande Brière Marchland" in Western France is the second more important in France. The first one is "La Camargue Marchland", in Southern France.
When you are sailing on a small boat in the middle of this wild landscape, you can hear the song of the wind blowing through grass, reed and foliage.
To discover the "Marchland Garden" which is grown by Annick and Yves, you need great opened eyes.

Licence Creative Commons
Cette œuvre est mise à disposition selon les termes de la Creative Commons Licence 3.0 France - Pas d’Utilisation Commerciale - Partage dans les mêmes Conditions.

Archives